Izraelský startup vyvíjí technologii umožňující dabovat filmy v původním hlasu herce

Přijdou dabéři o práci? Už brzy by je mohla nahradit umělá inteligence, která „naučí“ Morgana Freemana mluvit klidně i česky.

Dabování filmů, televizních pořadů, ale třeba i počítačových her je nákladná a hlavně časově náročná procedura. Na druhou stranu, s rozšířením streamovacích platforem jako Netflix poptávka po dabingu ještě roste. Kdo by taky chtěl číst titulky na displeji mobilního telefonu?

V rozhovoru pro web IndieWire nás Oz Krakowski nechává nahlédnout do pozadí převratného vynálezu. „Naše technologie funguje na základě hlubokého učení a umělé inteligence tvořené neurálními sítěmi,“ tvrdí šéf marketingu v izraelské firmě deepbdub.

A dále svá slova konkretizuje: „V podstatě do ní vložíte audio stopu z videa, filmu nebo seriálu. Ideálně pokud je hlas v audiu přímo odizolován. Pokud tomu tak není, musíme to udělat sami, to také umíme.

Technologie hlubokého učení se pak ‚naučí‘ jednotlivé charakteristiky hercova hlasu, jako je výška hlasu, jeho zabarvení, rychlost, jaké dělá mezery mezi slovy, jeho intonaci. Když je pak takto ovládne, je možné aplikovat sebrané informace na nové podoby hlasu. Můžeme tím pádem ho vzít a přidat nebo ubrat akcent nebo upravit hlas tak, abychom přidali emoce, případně zněl mladší nebo starší. Získáváme tím možnost vzít libovolný hlas a upravit ho pro užití v jiném jazyce.“

Jelikož je technologie jako taková stále ve stadiu vývoje a společnost deepdub teprve začíná vyjednávat s velkými společnostmi o možnosti jejího uplatnění, budeme muset věřit redaktorům IndieWiru, že neveřejná ukázka (právě s Morganem Freemanem mluvícím různými jazyky) působila věrohodně. My ostatní si musíme vystačit zatím s o dost slabší oficiálně publikovanou prezentací, která je součástí reklamního videa.

Rychlejší dabing

Z nástroje firmy deepdub by se ve výsledku mohl stát i úspěšný prostředek pro boj s internetovým pirátstvím. Zpoždění mezi uvedením seriálu či filmu v originále v angličtině a až následně ve verzi dabované do lokálního jazyka vytváří mezeru pro lačné fanoušky a zištné zájmy. Zatímco nyní trvá nadabovat osmidílnou televizní sérii průměrně 14 až 16 týdnů, technologie deepdubu to má údajně zvládnout jen za šest.

Jednou z obtíží, se kterou se produkční společnosti musí vypořádávat, je, že když vypustí významný mediální obsah, bojují pak s časovou prodlevu, která nastane mezi premiérou v USA a v dalších oblastech,“ vysvětluje Krakowski.

O přednostech nástroje deepdubu má tedy jasno: „Čím delší ta prodleva je, tím více jsou vystaveni následkům internetového pirátství. S možností zkrátit dramaticky tento časový úsek a dostat svůj lokalizovaný obsah do různých oblastí světa se zvyšuje i celková odolnost vůči projevům pirátství.“



Další články k tématu: Aktuality